??a?

欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 

??a?

当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”系列学术讲座(第10期):作为翻译哲学的解释学:历史沿革与前景展望

5月8日,华中师范大学博士生导师覃江华教授应邀为我院师生作题为作为翻译哲学的解释学:历史沿革与前景展望的线上学术讲座。本次讲座由学院MTI教育中心主任马吉德主持外国语学院翻译专业师生共80余人参加了讲座。

讲座开篇覃教授以海德格尔名言告诉我你对翻译的看法,我就能告诉你你是谁切入,点明解释学作为理解文本意义的学问,与翻译有着天然联系,二者均是对差异与异质性的协商。随后追溯了解释学的源头,指出其诞生于解经学与语文学传统,中国亦有深厚的解释学思想资源,为后续理论发展奠定基础。

讲座重点阐释了浪漫主义与现代解释学的核心观点:施莱尔马赫、狄尔泰提出解释学循环,强调文本部分与整体、语境与细节的互动理解;海德格尔提出,仅仅字面的翻译不一定是忠实的。只有当其词语是用事物本身的语言说话时,它才是忠实的。伽达默尔进一步提出翻译即阐释”,“翻译是一种妥协

讲座后半部分聚焦韦努蒂的解释学翻译观,批判了工具主义翻译模式,主张翻译是受译入语文化制约的解释性行为,兼具与原文的解释关系和自身自主性,彻底解构了不可译概念,推动翻译从道德枷锁中解放。

最后,讲座总结了翻译解释学的重要贡献,覃教授提出翻译不再被视为对原文表层语义的机械复制,而是追求深层意义与精神气质的创造性重现。译者不再是隐形的文字转换者,而是积极主动的意义阐释者和建构者。这种观念的转变,使得翻译研究的焦点从原文逐渐转向了文本、译者和读者,更加关注翻译过程的复杂性、译者主体性以及译文在接受语境中的意义生成性。

此次讲座兼具学术性、专业性和现实性。讲座立足翻译专业,将翻译解释学提升到了哲学思考的高度,让听众明白:翻译不只是简单的语词转换,更关乎理解的可能、文化的对话和意义的生成,帮助翻译专业师生跳出技术层面的局限,建立更具思辨性的翻译观。在人工智能翻译越来越普及的当下,既回应了翻译专业师生所面临的行业困惑,也为他们未来的学习、研究和实践指明了方向。

 

 

【专家简介】覃江华,哲学博士,华中师范大学外国语学院、区域与国别研究院教授、博士生导师,湖北省翻译工作者协会副会长,中外语言文化比较学会知识翻译学专委会副会长兼

秘书长。主要从事翻译哲学、中外哲学交流与文明互鉴研究。在Target,Perspectives,《外国语》《中国翻译》等国内外学术期刊发表文章近80篇,中国知网2024-2025“全国高被引学者TOP1%”,出版专著/译著/教材/编著10多部,主持国家社会科学基金、中国博士后科学基金等课题10多项,多次荣获各类教学和科研成果奖。

 

图片:皇甫鑫月

供稿:外国语学院MTI教育中心

 

下一篇:溯校史砺初心 传师魂启新程——青海师范大学外国语学院组织师生参观校史馆