??a?

欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 

??a?

当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”第十一期学术讲座:“文化进口”与“文化出口”:从文献纪录片《辜鸿铭》说起

612日,外国语学院“三江译源讲坛”系列学术讲座第十一期顺利开讲。本期讲座特邀广西民族大学张旭教授,为我院师生作题为“‘文化进口’与‘文化出口’:从一部文献纪录片《辜鸿铭》说起”的学术报告。讲座由学院党委副书记妥洪岩主持,翻译专业全体师生到场学习。

张旭教授以近代“西学东渐”为历史起点,系统构建了“文化进口”与“文化出口”双向互动的研究框架。他选择辜鸿铭作为核心个案,创新性地引入马克思主义政治经济学中“生产—分配—交换—消费”的社会再生产四环节理论,将文化传播视为一个完整的知识再生产、传输与消费链条。在此基础上,张教授清晰归纳出辜鸿铭对外传播中华文化的三条核心路径:一是通过翻译与写作,将儒家经典以西方人可理解的方式重新阐释;二是借助西方媒体平台,主动发声、参与论战,实现“借船出海”;三是融合歌德、卡莱尔等西方思想资源,以对方熟悉的哲学话语体系阐释东方智慧。这三条路径环环相扣,构成了辜鸿铭独特而成熟的跨文化传播策略。

讲座中,张旭教授展示了大量详实史料,印证辜鸿铭在欧洲思想界与汉学界获得的广泛认可。多位世界级学者对其外文功底与哲学素养给予高度评价,其译著与论著在西方多次再版,影响力延续数十年,充分证明了“文化出口”实践的卓越成效。

张旭教授指出,辜鸿铭在百余年前便已实现中西文化精华的双向互通,其“进口”与“出口”并举的传播策略,超越了当时单向引入西学的时代局限。这种超前的传播思路与成熟的实践模式,为当代翻译从业者与国际传播工作者提供了宝贵的历史经验:既要深耕本土文化,又要善用西方话语资源;既要注重内容生产,也要重视传播渠道与消费反馈。

最后,张旭教授结合讲座主题,对青海文化的外译工作提出深切期望,鼓励师生立足地方特色,探索高原文化、多民族文化交流的对外传播路径,为讲好中国故事贡献青海智慧。

整场讲座拓宽了翻译专业师生的学术研究视野,为学院MTI人才培养、翻译学科特色建设及跨文化传播方向的科研深耕提供了新思路,有力推动外国语学院持续提升学科建设水平。

 

专家简介

张旭,广西民族大学二级教授,博士生导师,香港浸会大学哲学博士。现任中国英汉语比较研究会副会长、翻译史论研究专业委员会主任委员,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究。先后主持国家社科基金项目4项、国家出版基金项目1项、省部级项目9项。担任国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编、《翻译史论丛》主编,担纲六集大型文献纪录片《辜鸿铭》学术顾问。出版学术专著20余部,发表论文100余篇。2007年获香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金;2013年、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年、2025年获广西社科优秀成果三、二等奖。

 

供稿: 外国语学院MTI教育中心

图片: 籍天璐

 

下一篇:2024级英语师范专业见习总结表彰大会暨2025级见习介绍会