??a?

欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 

??a?

当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”第12期: MTI翻译实践报告的选题与撰写

715日下午,外国语学院“三江译源讲坛”系列学术讲座第12期在学院报告厅如期举行。本期讲座特邀苏州大学特聘教授、博士生导师李克担任主讲嘉宾,以“MTI翻译实践报告的选题与撰写”为题作专题学术指导。讲座由学院MTI教育中心主任马吉德主持,翻译专业全体师生到场聆听。

李教授系统梳理了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会近年来对MTI翻译实践报告写作要求的调整脉络。他指出,随着翻译专业学位教育改革的持续深入,教指委的导向已从“理论依附型”逐步转向“实践导向型”,更加突出翻译专业学位的职业属性和应用特色,强调学生在真实翻译项目中解决实际问题的能力。这一调整为实践报告的选题与写作指明了新方向。

讲座中,李教授结合丰富案例,逐一解析了翻译实践报告的标准框架结构,即:引言/项目概述、翻译过程描述、翻译难点与问题分析、翻译策略与解决方案、翻译实践总结五大板块。他特别强调,第三、四章为报告核心,必须做到“问题明确、策略对应、案例充分、分析深入”,杜绝泛泛而谈。

针对到场本科与MTI学生并存的实际,李教授通过多维度对比,清晰阐释了翻译本科毕业论文与MTI实践报告在选题定位、研究深度、写作体例等方面的本质差异。在此基础上,李教授重点提示了当前实践报告写作必须把握的五个新变化:一是全文统一采用中文撰写(例句除外),将精力集中于问题分析;二是贯穿“发现问题—分析问题—解决问题”的逻辑主线;三是弱化理论框架,仅将理论作为分析工具;四是所有观点须有具体翻译案例支撑;五是结尾须实事求是总结收获与不足,体现批判性反思。

本次讲座紧贴MTI实践报告写作的最新趋势与核心要求,为师生提供了系统、专业、实用的指导。与会学生表示,讲座清晰地解答了“写什么、怎么写、写成什么样”的困惑,有助于规范写作思路、规避常见误区;参会教师认为,讲座为论文指导提供了可参照的专业框架,有助于统一指导标准、提升指导质量。

此次讲座是外国语学院加强翻译专业内涵建设、提升人才培养质量的重要举措。通过引入校外专家前沿理念与实战经验,促进了校际学术交流,有助于学院及时对标全国翻译专业学位教育最新发展方向,持续优化培养方案与教学模式,为培养更多高素质应用型翻译人才夯实基础。

 

专家简介: 李克,文学博士,苏州大学特聘教授、博士生导师,入选江苏省333高层次人才工程”,兼任中国修辞学会常务理事、中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会理事;主持国家社科基金项目3项(含重点项目1项);出版专著2部、译著3部、教材1部;发表论文100余篇,主要研究方向为西方修辞学、认知语言学、跨文化传播。

 

供稿: MTI教育中心 / 翻译教研室

照片: 籍天璐

上一篇:2026暑期“三下乡”:“寻光逐梦行·护源守初心”实践团开展“无天花板课堂·生态支教寻访”活动

下一篇:外国语学院举办“卓越英语师范生培养”系列讲坛(第十三期)