??a?

欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 

??a?

当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院师生参加青海民族大学学术交流系列活动

为主动对接外语学科前沿发展趋势,探索人工智能时代翻译技术创新、国际传播能力建设与外语人才培养的新路径,613,应青海民族大学邀请,我院外国语学院妥洪岩、马吉德、于春丽三位教师带领三名研究生赴该校,参加“人工智能时代外语创新发展沙龙暨国际传播与翻译技术素养提升百校行”系列学术活动。活动分上午主沙龙和下午研究生分论坛两大板块,汇聚了国内翻译与外语教育领域的众多知名学者,为校际学术互鉴提供了良好平台。

当日上午的主沙龙由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,青海民族大学外国语学院等单位联合主办,采用线上线下相结合的形式展开。多位专家围绕青海翻译能力建设、人工智能与文学文化翻译融合、智能技术赋能人才培养、地方文化翻译实践及新时代国际传播等核心议题,依次作了主旨发言。专家们立足生成式人工智能和大语言模型带来的变革与机遇,结合区域发展特色与行业现实需求,深入剖析了当前外语学科发展的难点与突破方向,分享了前沿成果与实务经验。院党委副书记妥洪岩老师应邀担任环节主持人,与参会专家及同行代表积极交流,共同探讨人工智能背景下学科转型、技术应用与国际传播能力提升的有效路径。整场研讨兼具理论深度与实践价值,既呈现了最新研究动态,也为我院教学改革和科研发展提供了有益启发。

下午,第六届研究生“琢玉讲堂”分论坛——智语·译传·融通暨师道·匠心——AI时代外语教师专业发展及教学创新论坛如期举行。分论坛设置四大平行专场,覆盖外语教师、学术型研究生、英语笔译专硕和日语笔译专硕四类群体,聚焦AI赋能教学创新、翻译实践、学术研究与跨文化传播等方向。我院三名研究生参与了英语笔译专硕专场汇报,分别围绕政治文本翻译与跨文化传播展示了阶段性研究成果。曹雅同学以项目式学习为切入点,探讨翻译硕士课程思政教学模式构建,以《习近平谈治国理政》英译本为载体分析专业教学与思政教育的融合路径;王婧同学立足跨文化传播理论,梳理该著作中文化关键词的英译策略,思考如何通过精准译介提升政治话语的国际传播效能;王明杰同学则基于功能对等理论,剖析政治隐喻的翻译原则与实操方法,总结适应政治文本风格的翻译思路。三位同学的汇报逻辑清晰、内容详实,充分展现了我院研究生扎实的专业功底和严谨的科研态度。

汇报结束后,现场点评专家针对每篇论文的研究框架、理论运用、案例选取及研究深度逐一提出了细致意见,既肯定了选题价值与现有成果,也指出了不足,并从视角拓展、论证完善、语料补充、理论深化与实践落地等维度给出了具体可操作的修改建议。参与师生均深感获益,三位研究生坦言,登台宣讲不仅锻炼了学术表达与成果展示能力,也在同行交流中发现了自身差距,而专家精准的点评为后续论文修改和学术深耕指明了方向,进一步强化了科研思维与问题意识。

此次赴青海民族大学的系列学术交流,是我院推进校际合作、强化研究生科研培养的重要一步,有效增进了与省内兄弟院校的沟通联系,实现了学术经验的互通与思想的碰撞。今后,学院将继续秉持以研促教、以学促行的理念,常态化组织师生参与高水平学术活动,积极吸纳前沿理念与优秀办学经验,依托人工智能发展机遇,推动外语教学、翻译实践与国际传播研究持续创新,营造勤学善思、笃行求真的学术氛围,努力使学科建设和人才培养工作迈上新台阶。

 

文字:外国语学院研究生会宣传部

照片:王婧

下一篇:外国语学院“三江译源讲坛”第十一期学术讲座:“文化进口”与“文化出口”:从文献纪录片《辜鸿铭》说起